1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós, | 1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi: |
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé. | 2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede. |
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal. | 3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno. |
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos. | 4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete. |
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo. | 5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo. |
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido. | 6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi. |
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente, | 7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi: |
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós. | 8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi: |
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar. | 9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare. |
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer. | 10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi. |
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios. | 11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro. |
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer. | 12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane. |
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem. | 13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare. |
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele. | 14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione: |
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão. | 15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello. |
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós. | 16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi. |
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo. | 17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così. |
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós! | 18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia. |