Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Tessalonicenses 5


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Vivei sempre contentes.16 Semper gaudete.
17 Orai sem cessar.17 Sine intermissione orate.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Não extingais o Espírito.19 Spiritum nolite extinguere.
20 Não desprezeis as profecias.20 Prophetias nolite spernere.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Irmãos, orai também por nós.25 Fratres, orate pro nobis.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.