SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 2


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.2 And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.3 And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.6 And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?7 And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?8 And how is it that we hear, each of us in his own native language?
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,9 Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!11 Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.13 But others mocking said, "They are filled with new wine."
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.17 'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.18 yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.19 And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.20 the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.21 And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know--
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.23 this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.24 But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.27 For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.29 "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita34 For David did not ascend into the heavens; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.35 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.36 Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.38 And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.42 And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.44 And all who believed were together and had all things in common;
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.