1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. | 1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. | 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles. | 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem. | 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu. | 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua. | 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam? | 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna? | 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia, | 9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus! | 11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? |
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas? | 12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce. | 13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras. | 14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia. | 15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel: | 16 но это есть предреченное пророком Иоилем: |
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão. | 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão. | 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça. | 19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. | 20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}. | 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis, | 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios. | 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder. | 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado. | 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança, | 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção. | 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}. | 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje. | 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono. | 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção. | 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas. | 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis. | 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita | 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. | 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo. | 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos? | 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo. | 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus. | 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa! | 40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos. | 41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações. | 42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações. | 43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum. | 44 Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um. | 45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração, | 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação. | 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |