Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 2


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?8 Then how does each of us hear them in his own native language?
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.35 until I make your enemies your footstool."'
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.44 All who believed were together and had all things in common;
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.