1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida. | 1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
|
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos. | 2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia. |
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis. |
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo. | 4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”. |
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele. | 5 Neque enimfratres eius credebant in eum. |
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável. | 6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum. |
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más. | 7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt. |
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo. | 8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”. |
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia. | 9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
|
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente. | 10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto. |
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele? | 11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”. |
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo. | 12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”. |
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus. | 13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
|
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar. | 14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat. |
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras? | 15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”. |
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me. |
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo. | 17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. |
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma. | 18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est. |
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!... | 19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”. |
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida? | 20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”. |
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais! | 21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini. |
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem! | 22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem. |
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado? | 23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato? |
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça. | 24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
|
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? | 25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere? |
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo? | 26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus? |
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja. | 27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”. |
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis. | 28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis. |
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou. | 29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”. |
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius. |
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz? | 31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
|
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo. | 32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum. |
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou. | 33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me. |
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou. | 34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”. |
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros? | 35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos? |
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir? | 36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
|
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. | 37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat, |
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}. | 38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”. |
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
|
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta. | 40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”; |
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo? | 41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit? |
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi? | 42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”. |
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele. | 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
|
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos. | 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus. |
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”. |
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!... | 46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”. |
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos? | 47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis? |
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele? | 48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis? |
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!... | 49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”. |
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar: | 50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis: |
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz? | 51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”. |
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta. | 52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”. |
53 E voltaram, cada um para sua casa. | 53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.
|