Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 7


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.43 So there was a division among the people because of him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E voltaram, cada um para sua casa.