1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida. | 1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו |
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos. | 2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות |
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה |
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo. | 4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם |
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele. | 5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו |
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável. | 6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה |
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más. | 7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו |
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo. | 8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה |
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia. | 9 כזאת דבר וישב בגליל |
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente. | 10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר |
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele? | 11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא |
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo. | 12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם |
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus. | 13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים |
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar. | 14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד |
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras? | 15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד |
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני |
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo. | 17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר |
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma. | 18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו |
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!... | 19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני |
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida? | 20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך |
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais! | 21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו |
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem! | 22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר |
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado? | 23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת |
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça. | 24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו |
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? | 25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו |
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo? | 26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח |
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja. | 27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא |
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis. | 28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם |
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou. | 29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני |
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו |
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz? | 31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה |
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo. | 32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו |
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou. | 33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני |
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou. | 34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros? | 35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון |
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir? | 36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. | 37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה |
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}. | 38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים |
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר |
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta. | 40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא |
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo? | 41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח |
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi? | 42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח |
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele. | 43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו |
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos. | 44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד |
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו |
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!... | 46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה |
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos? | 47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם |
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele? | 48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים |
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!... | 49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה |
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar: | 50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם |
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz? | 51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה |
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta. | 52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל |
53 E voltaram, cada um para sua casa. | 53 וילכו איש איש לביתו |