Evangelho segundo São João 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti; | 1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: »Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe |
| 2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste. | 2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. |
| 3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste. | 3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao – Isusa Krista. |
| 4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer. | 4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti. |
| 5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. | 5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. |
| 6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra. | 6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali. |
| 7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti. | 7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao |
| 8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | 8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao. |
| 9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus. | 9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji. |
| 10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado. | 10 I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima. |
| 11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós. | 11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi. |
| 12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | 12 Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni. |
| 13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria. | 13 A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi. |
| 14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 14 Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. |
| 15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal. | 15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga. |
| 16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 16 Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. |
| 17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade. | 17 Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina. |
| 18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. | 18 Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet. |
| 19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade. | 19 I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini. |
| 20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim. | 20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene: |
| 21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste. | 21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao. |
| 22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um: | 22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno – |
| 23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim. | 23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio. |
| 24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo. | 24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta. |
| 25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste. | 25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao. |
| 26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles. | 26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima – i ja u njima.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ