1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti; | 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste. | 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste. | 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer. | 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. | 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra. | 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti. | 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus. | 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado. | 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós. | 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria. | 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal. | 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo. | 16 They are not of the world, even as I am not of the world. |
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade. | 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. | 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade. | 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim. | 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste. | 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um: | 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim. | 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo. | 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste. | 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles. | 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |