1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara. | 1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. |
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas. | 2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. |
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo. | 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. |
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse: | 4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه |
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | 5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. |
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam. | 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. |
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura. | 7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. |
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis. | 8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين |
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara. | 9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. |
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro, | 10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. |
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus. | 11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع |
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando. | 12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. |
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel! | 13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. |
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito: | 14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب |
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}. | 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. |
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram. | 16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. |
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o. | 17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. |
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre. | 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. |
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele! | 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه |
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa. | 20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. |
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus. | 21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. |
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor. | 22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. |
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado. | 23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto. | 24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. |
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna. | 25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. |
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará. | 26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. |
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora. | 27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. |
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo. | 28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. |
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe. | 29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. |
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa. | 30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. |
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. | 31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. |
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim. | 32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. |
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer. | 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. |
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem? | 34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. |
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai. | 35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. |
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles. | 36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم |
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele. | 37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. |
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}? | 38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. |
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías: | 39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. |
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}. | 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. |
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou. | 41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. |
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga. | 42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. |
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus. | 43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله |
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou; | 44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. |
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou. | 45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. |
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas. | 46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. |
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo. | 47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. |
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia. | 48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. |
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar. | 49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. |
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai. | 50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم |