Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 12


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.