1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara. | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas. | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo. | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse: | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam. | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura. | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis. | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara. | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro, | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus. | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando. | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel! | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito: | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram. | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o. | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre. | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele! | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa. | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus. | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor. | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado. | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto. | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna. | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará. | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora. | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo. | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe. | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa. | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer. | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem? | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai. | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles. | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele. | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}? | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías: | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou. | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga. | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus. | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou; | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou. | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas. | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo. | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia. | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai. | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |