Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 12


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.33 This he said, signifying what death he should die.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.