1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara. | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas. | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo. | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse: | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam. | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura. | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis. | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara. | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro, | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus. | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando. | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel! | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito: | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram. | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o. | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre. | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele! | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa. | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus. | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor. | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado. | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto. | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna. | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará. | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora. | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo. | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe. | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa. | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer. | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem? | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai. | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles. | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele. | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}? | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías: | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou. | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga. | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus. | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou; | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou. | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas. | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo. | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia. | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai. | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |