Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 12


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."