| 1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, | 1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
| 2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? | 2 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. |
| 3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. | 3 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: |
| 4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? | 4 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? |
| 5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? | 5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| 6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. | 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| 7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. | 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. |
| 8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. | 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. |
| 9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. | 9 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |
| 10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. | 10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. |
| 11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. | 11 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. |
| 12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. | 12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. |
| 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. | 13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |
| 14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. | 14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| 15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? | 15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
| 16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! | 16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! |
| 17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? | 17 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle? |
| 18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! | 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
| 19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. | 19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole. |
| 20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. | 20 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. |
| 21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. | 21 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
| 22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? | 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: | 23 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? |
| 24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. | 24 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César. |
| 25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. | 25 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| 26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. | 26 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. |
| 27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: | 27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, |
| 28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. | 28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
| 29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. | 29 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. |
| 30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. | 30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. |
| 31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. | 31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
| 32 Por fim, morreu também a mulher. | 32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
| 33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. | 33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. |
| 34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, | 34 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; |
| 35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. | 35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; |
| 36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. | 36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
| 37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . | 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
| 38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. | 38 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. |
| 39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. | 39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. |
| 40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. | 40 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question. |
| 41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? | 41 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
| 42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, | 42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
| 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. | 43 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
| 44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? | 44 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils? |
| 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: | 45 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples: |
| 46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; | 46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
| 47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. | 47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |