1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, | 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ |
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? | 2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. |
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. | 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. |
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? | 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. |
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? | 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. | 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. |
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. | 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. |
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. | 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا |
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. | 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. |
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. | 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. |
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. | 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. |
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. | 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. |
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. | 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. |
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. | 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. |
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? | 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. |
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! | 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. |
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? | 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! | 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. |
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. | 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم |
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. | 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. |
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. | 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. |
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? | 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. |
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: | 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. |
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. | 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. |
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. | 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. | 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا |
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: | 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه |
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. | 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. |
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. | 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. |
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. | 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. |
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. | 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. |
32 Por fim, morreu também a mulher. | 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. | 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, | 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. |
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. | 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. |
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. | 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. |
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . | 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. | 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. |
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. | 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. |
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. | 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء |
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? | 41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. |
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, | 42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني |
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. | 43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? | 44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه |
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: | 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه |
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; | 46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. | 47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |