1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade. | 1 Et ingressus perambulabat Jericho. |
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos. | 2 Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : |
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura. | 3 et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. |
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali. | 4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. |
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa. | 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. |
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente. | 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. |
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador... | 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. |
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo. | 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. |
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão. | 9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. |
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido. | 10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
|
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola: | 11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. |
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar. | 12 Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. |
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar. | 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. |
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós. | 14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. |
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado. | 15 Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. |
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas. | 16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. |
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades. | 17 Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. |
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas. | 18 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. |
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades. | 19 Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. |
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço; | 20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : |
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste. | 21 timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. |
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei... | 22 Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : |
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros. | 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? |
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas. | 24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. |
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!... | 25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. |
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem. | 26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. |
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença. | 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. |
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém. | 28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
|
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: | 29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, |
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo. | 30 dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. |
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele. | 31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. |
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito. | 32 Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. |
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto? | 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? |
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele. | 34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. |
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar. | 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. |
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho. | 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : |
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto. | 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, |
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus! | 38 dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. |
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. | 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. |
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras! | 40 Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
|
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo: | 41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : |
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos. | 42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. |
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados; | 43 Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : |
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada. | 44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. |
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores. | 45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, |
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}. | 46 dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. |
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida. | 47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : |
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar. | 48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. |