Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 19


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.