Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 19


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.34 And they said, The Lord hath need of him.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.