1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | 1 Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido. | 2 No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido. |
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados. | 3 Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas. |
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer. | 4 A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más. |
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este. | 5 Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese. |
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus. | 6 ¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos. |
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais. | 7 Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros. |
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus; | 8 Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios. |
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus. | 9 Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios. |
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão. | 10 Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. |
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa, | 11 Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir, |
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer. | 12 porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir». |
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança. | 13 Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia». |
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós? | 14 Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?». |
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas. | 15 Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas». |
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito. | 16 Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho, |
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita. | 17 y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha". |
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens. | 18 Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes, |
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te. | 19 y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida". |
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão? | 20 Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?". |
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus. | 21 Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios». |
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir. | 22 Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir. |
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes. | 23 Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido. |
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles? | 24 Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros! |
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida? | 25 ¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida? |
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras? | 26 Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras? |
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles. | 27 Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos. |
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina! | 28 Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! |
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações. | 29 Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten, |
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso. | 30 porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan. |
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo. | 31 Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura. |
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino. | 32 No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino. |
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói. | 33 Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla. |
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração. | 34 Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón. |
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas. | 35 Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas. |
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. | 36 Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta. |
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á. | 37 ¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo. |
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos! | 38 ¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así! |
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa. | 39 Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa. |
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem. | 40 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada». |
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos? | 41 Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?». |
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo? | 42 El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno? |
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier! | 43 ¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo! |
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens. | 44 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se, | 45 Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse, |
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis. | 46 su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles. |
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes. | 47 El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo. |
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir. | 48 Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más. |
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso? | 49 Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo! |
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra! | 50 Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente! |
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação. | 51 ¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división. |
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três; | 52 De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres: |
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra. | 53 el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». |
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede. | 54 Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede. |
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece. | 55 Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede. |
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente? | 56 ¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente? |
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo? | 57 ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo? |
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão. | 58 Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel. |
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo. | 59 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo». |