SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 10


font
SAGRADA BIBLIALe Sainte Bible Fillion
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.1 Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.2 Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"3 Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."4 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;5 Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.8 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."9 Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.10 Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.11 Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."12 Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.13 On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.14 Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."15 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.16 Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"17 Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.18 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."19 Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."20 Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.22 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"23 Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.27 Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."28 Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho29 Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile,
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.30 qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."31 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:32 Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.33 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.34 et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
36 "Que quereis que vos faça?"36 Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous?
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."37 Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"38 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."40 mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.41 Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.42 Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;43 Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.44 et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."45 Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.46 Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"47 Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"48 Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."49 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.50 Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!51 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.52 Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.