Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 10


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."31 But many that are first, shall be last: and the last, first.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
36 "Que quereis que vos faça?"36 But he said to them: What would you that I should do for you?
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.