Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 10


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.1 After leaving there, he came into the territory of Judaea and Transjordan. And again crowds gatheredround him, and again he taught them, as his custom was.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.2 Some Pharisees approached him and asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' They wereputting him to the test.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"3 He answered them, 'What did Moses command you?'
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."4 They replied, 'Moses al owed us to draw up a writ of dismissal in cases of divorce.'
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;5 Then Jesus said to them, 'It was because you were so hard hearted that he wrote this commandmentfor you.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.6 But from the beginning of creation he made them male and female.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;7 This is why a man leaves his father and mother,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.8 and the two become one flesh. They are no longer two, therefore, but one flesh.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."9 So then, what God has united, human beings must not divide.'
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.10 Back in the house the disciples questioned him again about this,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.11 and he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another is guilty of adultery against her.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."12 And if a woman divorces her husband and marries another she is guilty of adultery too.'
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.13 People were bringing little children to him, for him to touch them. The disciples scolded them,
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.14 but when Jesus saw this he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do notstop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."15 In truth I tel you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child wil never enterit.'
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.16 Then he embraced them, laid his hands on them and gave them his blessing.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"17 He was setting out on a journey when a man ran up, knelt before him and put this question to him,'Good master, what must I do to inherit eternal life?'
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.18 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."19 You know the commandments: You shal not kil ; You shal not commit adultery; You shal not steal;You shal not give false witness; You shal not defraud; Honour your father and mother.'
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."20 And he said to him, 'Master, I have kept al these since my earliest days.'
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.21 Jesus looked steadily at him and he was fil ed with love for him, and he said, 'You need to do onething more. Go and sell what you own and give the money to the poor, and you wil have treasure in heaven;then come, fol ow me.'
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.22 But his face fel at these words and he went away sad, for he was a man of great wealth.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"23 Jesus looked round and said to his disciples, 'How hard it is for those who have riches to enter thekingdom of God!'
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!24 The disciples were astounded by these words, but Jesus insisted, 'My children,' he said to them, 'howhard it is to enter the kingdom of God!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"26 They were more astonished than ever, saying to one another, 'In that case, who can be saved?'
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.27 Jesus gazed at them and said, 'By human resources it is impossible, but not for God: because forGod everything is possible.'
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."28 Peter took this up. 'Look,' he said to him, 'we have left everything and fol owed you.'
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho29 Jesus said, 'In truth I tell you, there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father,children or land for my sake and for the sake of the gospel
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.30 who wil not receive a hundred times as much, houses, brothers, sisters, mothers, children and land-- and persecutions too -- now in this present time and, in the world to come, eternal life.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."31 Many who are first wil be last, and the last, first.'
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:32 They were on the road, going up to Jerusalem; Jesus was walking on ahead of them; they were in adaze, and those who fol owed were apprehensive. Once more taking the Twelve aside he began to tel themwhat was going to happen to him,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.33 'Now we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and the scribes. They will condemn him to death and wil hand him over to the gentiles,
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.34 who wil mock him and spit at him and scourge him and put him to death; and after three days he wilrise again.'
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."35 James and John, the sons of Zebedee, approached him. 'Master,' they said to him, 'We want you todo us a favour.'
36 "Que quereis que vos faça?"36 He said to them, 'What is it you want me to do for you?'
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."37 They said to him, 'Al ow us to sit one at your right hand and the other at your left in your glory.'
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"38 But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shaldrink, or be baptised with the baptism with which I shal be baptised?'
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.39 They replied, 'We can.' Jesus said to them, 'The cup that I shal drink you shal drink, and with thebaptism with which I shal be baptised you shal be baptised,
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."40 but as for seats at my right hand or my left, these are not mine to grant; they belong to those to whomthey have been al otted.'
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.41 When the other ten heard this they began to feel indignant with James and John,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.42 so Jesus cal ed them to him and said to them, 'You know that among the gentiles those they cal theirrulers lord it over them, and their great men make their authority felt.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;43 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.44 and anyone who wants to be first among you must be slave to all.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."45 For the Son of man himself came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom formany.'
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.46 They reached Jericho; and as he left Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus -- thatis, the son of Timaeus -- a blind beggar, was sitting at the side of the road.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and cry out, 'Son of David, Jesus,have pity on me.'
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"48 And many of them scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."49 Jesus stopped and said, 'Cal him here.' So they cal ed the blind man over. 'Courage,' they said, 'getup; he is calling you.'
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.50 So throwing off his cloak, he jumped up and went to Jesus.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!51 Then Jesus spoke, 'What do you want me to do for you?' The blind man said to him, 'Rabbuni, let mesee again.'
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.52 Jesus said to him, 'Go; your faith has saved you.' And at once his sight returned and he fol owed himalong the road.