Evangelho segundo São Mateus 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio. | 1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo. |
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome. | 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit. |
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães. | 3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”. |
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}. | 4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. |
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe: | 5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli |
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}. | 6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. |
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}. | 7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”. |
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe: | 8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum |
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares. | 9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”. |
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}. | 10 Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. |
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo. | 11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. |
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia. | 12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. |
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali, | 13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam |
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: | 14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem: |
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios, | 15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; |
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. |
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo. | 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”. |
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. |
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens. | 19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. |
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram. | 20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. |
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os, | 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos. |
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram. | 22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. |
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. | 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. |
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos. | 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos. |
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão. | 25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. |