| 1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse: | 1 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples, |
| 2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. | 2 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. |
| 3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem. | 3 l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| 4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo. | 4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
| 5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos. | 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
| 6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas. | 6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
| 7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens. | 7 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
| 8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos. | 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
| 9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus. | 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux. |
| 10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo. | 10 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ. |
| 11 O maior dentre vós será vosso servo. | 11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. |
| 12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado. | 12 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé. |
| 13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar. | 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer. |
| 14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.} | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
| 15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos. | 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
| 16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento. | 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit. |
| 17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro? | 17 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
| 18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado. | 18 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit. |
| 19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? | 19 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don? |
| 20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele. | 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus. |
| 21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita. | 21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
| 22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado. | 22 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis. |
| 23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante. | 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela. |
| 24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo. | 24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
| 25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança. | 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté. |
| 26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo. | 26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. |
| 27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão. | 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
| 28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade. | 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
| 29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos | 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. |
| 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas... | 30 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
| 31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas. | |
| 32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais! | 32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères. |
| 33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno? | 33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? |
| 34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade, | 34 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
| 35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar. | 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
| 36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça. | 36 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
| 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste! | 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
| 38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta. | 38 Voici que votre maison vous sera laissé déserte. |
| 39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. | 39 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. |