1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse: | 1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli, |
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. | 2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei. |
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem. | 3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno. |
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo. | 4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito. |
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos. | 5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe; |
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas. | 6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe |
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens. | 7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ". |
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos. | 8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli. |
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus. | 9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli. |
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo. | 10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo. |
11 O maior dentre vós será vosso servo. | 11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo. |
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado. | 12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei |
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar. | 13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono. |
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.} | 14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente. |
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos. | 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi. |
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento. | 16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. - |
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro? | 17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado. | 18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. - |
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? | 19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele. | 20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra; |
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita. | 21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita, |
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado. | 22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside. |
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante. | 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre. |
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo. | 24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello. |
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança. | 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza. |
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo. | 26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito. |
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão. | 27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume. |
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade. | 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità. |
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos | 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite: |
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas... | 30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. - |
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas. | 31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti. |
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais! | 32 E voi colmate la misura dei vostri antenati. |
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno? | 33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna? |
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade, | 34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città, |
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar. | 35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare. |
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça. | 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. |
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste! | 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto! |
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta. | 38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta. |
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. | 39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -». |