Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 15


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.