1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram: | 1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: |
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer. | 2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. |
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição? | 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? |
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}. | 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. |
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus, | 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; |
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus. | 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. |
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías: | 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: |
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim. | 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. |
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}. | 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini |
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes: | 10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: |
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem. | 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. |
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram? | 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? |
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz. | 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. |
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala. | 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. |
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola. | 15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. |
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão? | 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? |
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto? | 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? |
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem. | 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. |
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias. | 19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem. | 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo |
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia. | 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. |
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio. | 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. |
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos. | 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. |
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. |
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! | 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. |
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _ | 26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. |
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos... | 27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. |
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada. | 28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata |
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali. | 29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. |
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou, | 30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; |
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel. | 31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. |
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. | 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. |
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão? | 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? |
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles. | 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. |
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão, | 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. |
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão. | 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. |
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos. | 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. |
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. |
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã. | 39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala |