Evangelho segundo São Mateus 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram: | 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: |
| 2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer. | 2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« |
| 3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição? | 3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? |
| 4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}. | 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! |
| 5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus, | 5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, |
| 6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus. | 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. |
| 7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías: | 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: |
| 8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim. | 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. |
| 9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}. | 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« |
| 10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes: | 10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! |
| 11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem. | 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« |
| 12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram? | 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« |
| 13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz. | 13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. |
| 14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala. | 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« |
| 15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola. | 15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« |
| 16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão? | 16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? |
| 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto? | 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. |
| 18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem. | 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. |
| 19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias. | 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. |
| 20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem. | 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« |
| 21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia. | 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. |
| 22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio. | 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« |
| 23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos. | 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« |
| 24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | 24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« |
| 25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! | 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« |
| 26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _ | 26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« |
| 27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos... | 27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« |
| 28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada. | 28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. |
| 29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali. | 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. |
| 30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou, | 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. |
| 31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel. | 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. |
| 32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. | 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« |
| 33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão? | 33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« |
| 34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles. | 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« |
| 35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão, | 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, |
| 36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão. | 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. |
| 37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos. | 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. |
| 38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. |
| 39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã. | 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ