Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 15


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.