SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 13


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.1 That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.2 And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.3 And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.4 And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.5 Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.6 but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.7 Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.8 Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.9 He who has ears, let him hear."
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?10 Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.12 For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,14 With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: 'You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.15 For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.17 Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:18 "Hear then the parable of the sower.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,20 As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.21 yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.22 As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.23 As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.24 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.29 But he said, 'No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.31 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.33 He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,34 All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.37 He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.38 the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.40 Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal41 The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.42 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.46 who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.47 "Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.48 when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos49 So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.50 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.51 "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.53 And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?54 and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brethren James and Joseph and Simon and Judas?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.