Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 13


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.