| 1 De amigo não te tornes inimigo de teu próximo, pois o malvado terá por sorte a vergonha e a ignomínia, como todo pecador invejoso e de língua fingida. | 1 Лихе ім’я і ганьбу успадкує наруга, — так само і грішник двоязичний. |
| 2 Não te eleves como um touro nos pensamentos de teu coração, para não suceder que a tua loucura quebre a tua força, | 2 Пристрастями себе не роз’ятрюй, бо, мов бугай, вони тебе розірвуть, — |
| 3 devore as tuas folhas, apodreça os teus frutos e te deixe como uma árvore seca no deserto. | 3 їстимеш своє листя й власні плоди погубиш та й станеш, мов те дерево висохле. |
| 4 Pois uma alma perversa é a perda de quem a possui; torná-lo-á motivo de zombaria para seus inimigos, e conduzi-lo-á à sorte dos ímpios. | 4 Руйнує душа погана того, хто її посідає, для ворогів його посміховиськом робить. |
| 5 Uma boa palavra multiplica os amigos e apazigua os inimigos; a linguagem elegante do homem virtuoso é uma opulência. | 5 Уста солодкі помножують прихильників, і язик добромовний побільшує ввічливість. |
| 6 Dá-te bem com muitos, mas escolhe para conselheiro um entre mil. | 6 Твої миротворці хай будуть численні, порадник же твій — один на тисячу. |
| 7 Se adquirires um amigo, adquire-o na provação, não confies nele tão depressa. | 7 Бажавши мати приятеля, спершу його випробуй — не квапся звірятись на нього; |
| 8 Pois há amigos em certas horas que deixarão de o ser no dia da aflição. | 8 бо буває і друг своєкорисний: він не лишиться при тобі в день горя твого. |
| 9 Há amigo que se torna inimigo, e há amigo que desvendará ódios, querelas e disputas; | 9 Буває і приятель, що стає противником і відкриває твою сварливість тобі на сором. |
| 10 há amigo que só o é para a mesa, e que deixará de o ser no dia da desgraça. | 10 Буває ще й друг, що з тобою трапезує, та не лишиться з тобою в день горя твого: |
| 11 Se teu amigo for constante, ele te será como um igual, e agirá livremente com os de tua casa. | 11 добре тобі — він, ніби другий ти, ще й на челядь твою покрикує, |
| 12 Se se rebaixa em tua presença e se retrai diante de ti, terás aí, na união dos corações, uma excelente amizade. | 12 а підупадеш, то й обернеться він проти тебе й твого уникатиме обличчя. |
| 13 Separa-te daqueles que são teus inimigos, e fica de sobreaviso diante de teus amigos. | 13 Від ворогів своїх відступись, а й друзів твоїх бережись! |
| 14 Um amigo fiel é uma poderosa proteção: quem o achou, descobriu um tesouro. | 14 Вірний приятель — міцна захорона: хто знайшов його, той знайшов скарб. |
| 15 Nada é comparável a um amigo fiel, o ouro e a prata não merecem ser postos em paralelo com a sinceridade de sua fé. | 15 Вірному другові немає ціни, і немає ваги, щоб вартість його зважити. |
| 16 Um amigo fiel é um remédio de vida e imortalidade; quem teme ao Senhor, achará esse amigo. | 16 Приятель вірний — то лік життя, і його знайдуть ті, що Господа страхаються. |
| 17 Quem teme ao Senhor terá também uma excelente amizade, pois seu amigo lhe será semelhante. | 17 Хто Господа страхається — зміцнює свою дружбу: який він сам, таким і друг його буде. |
| 18 Meu filho, aceita a instrução desde teus jovens anos; ganharás uma sabedoria que durará até à velhice. | 18 Сину, повчання приймай уже замолоду, то й знаходитимеш мудрість аж до сивини. |
| 19 Vai ao encontro dela, como aquele que lavra e semeia, espera pacientemente seus excelentes frutos, 20. terás alguma pena em cultivá-la, mas, em breve, comerás os seus frutos. | 19 Мов той орач або сіяч, приступай до неї і плодів її добрих очікуй: у праці над нею хай трохи потрудишся, а вже незабаром її плоди споживатимеш. |
| 20 Вона важка для неосвічених, не пристане до неї і легкодухий; |
| 21 Quanto a sabedoria é amarga para os ignorantes! O insensato não permanecerá junto a ela. | 21 каменем бо важучим над ним вона тяжітиме, тож, не гаявши часу, відкине її він. |
| 22 Ela lhes será como uma pesada pedra de provação, eles não tardarão a desfazer-se dela. | 22 Бо мудрість така, як і її назва; небагатьом вона очевидна. |
| 23 Pois a sabedoria que instrui justifica o seu nome, não se manifesta a muitos; mas, naqueles que a conhecem, persevera, até (tê-los levado) à presença de Deus. | 23 Слухай но, сину, сприйми мою думку, не відкинь моєї поради: |
| 24 Escuta, meu filho, recebe um sábio conselho, não rejeites minha advertência. | 24 встроми свої ноги у пута її, а твій карк — у її нашийник; |
| 25 Mete os teus pés nos seus grilhões, e teu pescoço em suas correntes. | 25 підстав плечі, щоб нести її, — не гнівайсь на її кайдани; |
| 26 Abaixa teu ombro para carregá-la, não sejas impaciente em suportar seus liames. | 26 всією душею приступи до неї, чимдуж дороги її пильнуй: |
| 27 Vem a ela com todo o teu coração. Guarda seus caminhos com todas as tuas forças. | 27 вистежуй її, вишукуй її, і спізнати себе вона дасть; а заволодівши нею, не випускай її, |
| 28 Segue-lhe os passos e ela se dará a conhecer; quando a tiveres abraçado, não a deixes. | 28 бо наостанок ти знайдеш у ній спочинок, і раюванням вона тобі стане, |
| 29 Pois acharás finalmente nela o teu repouso. E ela transformar-se-á para ti em um motivo de alegria. | 29 і пута її будуть тобі захистом могутнім, а нашийник її — шати препишні. |
| 30 Seus grilhões ser-te-ão uma proteção, um firme apoio; suas correntes te serão um adorno glorioso; 31. pois nela há uma beleza que dá vida, e seus liames são ligaduras que curam. | 30 Золоті бо на ній прикраси, її узи плетені з гіяцинту. |
| 31 Як пишне убрання, її надягнеш і вінець раювання вкладеш на себе. |
| 32 Como ele te revestirás como de uma vestimenta de glória, e a porás sobre ti como uma coroa de júbilo. | 32 При бажанні, сину, станеш освіченим, а бувши слухняним, будеш і розумним. |
| 33 Meu filho, se me ouvires com atenção, serás instruído; se submeteres o teu espírito, tornar-te-ás sábio. | 33 Злюбивши слухати, тим і навчишся, — вухо нахилявши, станеш мудрим. |
| 34 Se me deres ouvido, receberás a doutrina. Se gostares de ouvir, adquirirás a sabedoria. | 34 Будь серед збору старших, а хто мудрий — того тримайся. |
| 35 Permanece na companhia dos doutos anciãos, une-te de coração à sua sabedoria, a fim de que possas ouvir o que dizem de Deus, e não te escapem suas louváveis máximas. | 35 Слухай охоче кожну побожну розмову, і приповідок розумних не цурайся. |
| 36 Se vires um homem sensato, madruga para ir ter com ele, desgaste o teu pé o limiar de sua porta. | 36 Узрієш розумного — вже зрання спіши до нього, а нога твоя хай його пороги оббиває. |
| 37 Concentra teu pensamento nos preceitos de Deus, sê assíduo à meditação de seus mandamentos. Ele próprio te dará um coração, e ser-te-á concedida a sabedoria que desejas. | 37 Вдумуйся у повеління Господні, над завітами його повсякчасно роздумуй; він скріпить твоє серце, і бажана мудрість надасться тобі. |