1 De amigo não te tornes inimigo de teu próximo, pois o malvado terá por sorte a vergonha e a ignomínia, como todo pecador invejoso e de língua fingida. | 1 - |
2 Não te eleves como um touro nos pensamentos de teu coração, para não suceder que a tua loucura quebre a tua força, | 2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου |
3 devore as tuas folhas, apodreça os teus frutos e te deixe como uma árvore seca no deserto. | 3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον |
4 Pois uma alma perversa é a perda de quem a possui; torná-lo-á motivo de zombaria para seus inimigos, e conduzi-lo-á à sorte dos ímpios. | 4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον |
5 Uma boa palavra multiplica os amigos e apazigua os inimigos; a linguagem elegante do homem virtuoso é uma opulência. | 5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα |
6 Dá-te bem com muitos, mas escolhe para conselheiro um entre mil. | 6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων |
7 Se adquirires um amigo, adquire-o na provação, não confies nele tão depressa. | 7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω |
8 Pois há amigos em certas horas que deixarão de o ser no dia da aflição. | 8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
9 Há amigo que se torna inimigo, e há amigo que desvendará ódios, querelas e disputas; | 9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει |
10 há amigo que só o é para a mesa, e que deixará de o ser no dia da desgraça. | 10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
11 Se teu amigo for constante, ele te será como um igual, e agirá livremente com os de tua casa. | 11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται |
12 Se se rebaixa em tua presença e se retrai diante de ti, terás aí, na união dos corações, uma excelente amizade. | 12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται |
13 Separa-te daqueles que são teus inimigos, e fica de sobreaviso diante de teus amigos. | 13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε |
14 Um amigo fiel é uma poderosa proteção: quem o achou, descobriu um tesouro. | 14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον |
15 Nada é comparável a um amigo fiel, o ouro e a prata não merecem ser postos em paralelo com a sinceridade de sua fé. | 15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου |
16 Um amigo fiel é um remédio de vida e imortalidade; quem teme ao Senhor, achará esse amigo. | 16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον |
17 Quem teme ao Senhor terá também uma excelente amizade, pois seu amigo lhe será semelhante. | 17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου |
18 Meu filho, aceita a instrução desde teus jovens anos; ganharás uma sabedoria que durará até à velhice. | 18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν |
19 Vai ao encontro dela, como aquele que lavra e semeia, espera pacientemente seus excelentes frutos, 20. terás alguma pena em cultivá-la, mas, em breve, comerás os seus frutos. | 19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης |
| 20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος |
21 Quanto a sabedoria é amarga para os ignorantes! O insensato não permanecerá junto a ela. | 21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην |
22 Ela lhes será como uma pesada pedra de provação, eles não tardarão a desfazer-se dela. | 22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα |
23 Pois a sabedoria que instrui justifica o seu nome, não se manifesta a muitos; mas, naqueles que a conhecem, persevera, até (tê-los levado) à presença de Deus. | 23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου |
24 Escuta, meu filho, recebe um sábio conselho, não rejeites minha advertência. | 24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου |
25 Mete os teus pés nos seus grilhões, e teu pescoço em suas correntes. | 25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης |
26 Abaixa teu ombro para carregá-la, não sejas impaciente em suportar seus liames. | 26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης |
27 Vem a ela com todo o teu coração. Guarda seus caminhos com todas as tuas forças. | 27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην |
28 Segue-lhe os passos e ela se dará a conhecer; quando a tiveres abraçado, não a deixes. | 28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην |
29 Pois acharás finalmente nela o teu repouso. E ela transformar-se-á para ti em um motivo de alegria. | 29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης |
30 Seus grilhões ser-te-ão uma proteção, um firme apoio; suas correntes te serão um adorno glorioso; 31. pois nela há uma beleza que dá vida, e seus liames são ligaduras que curam. | 30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον |
| 31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω |
32 Como ele te revestirás como de uma vestimenta de glória, e a porás sobre ti como uma coroa de júbilo. | 32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση |
33 Meu filho, se me ouvires com atenção, serás instruído; se submeteres o teu espírito, tornar-te-ás sábio. | 33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση |
34 Se me deres ouvido, receberás a doutrina. Se gostares de ouvir, adquirirás a sabedoria. | 34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι |
35 Permanece na companhia dos doutos anciãos, une-te de coração à sua sabedoria, a fim de que possas ouvir o que dizem de Deus, e não te escapem suas louváveis máximas. | 35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε |
36 Se vires um homem sensato, madruga para ir ter com ele, desgaste o teu pé o limiar de sua porta. | 36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου |
37 Concentra teu pensamento nos preceitos de Deus, sê assíduo à meditação de seus mandamentos. Ele próprio te dará um coração, e ser-te-á concedida a sabedoria que desejas. | 37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι |