Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 5


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Não contes com riquezas injustas. Não digas: Tenho o suficiente para viver, pois no dia do castigo e da escuridão, isso de nada te servirá.1 Ne innitaris possessionibus tuis
et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”.
2 Quando te sentires forte, não te entregues às cobiças de teu coração.2 Ne sequaris fortitudinem tuam,
ut ambules in concupiscentiis cordis tui,
3 Não digas: Como sou forte! ou: Quem me obrigará a prestar contas dos meus atos?,3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ”
aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”.
Deus enim vindicans vindicabit.
4 pois Deus tomará sua vingança. Não digas: Pequei, e o que me aconteceu de mal?, pois o Senhor é lento para castigar (os crimes).4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”.
Altissimus enim est patiens redditor.
5 A propósito de um pecado perdoado, não estejas sem temor, e não acrescentes pecado sobre pecado.5 De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
6 Não digas: A misericórdia do Senhor é grande, ele terá piedade da multidão dos meus pecados,6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”;
7 pois piedade e cólera são nele igualmente rápidas, e o seu furor visa aos pecadores.7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
8 Não demores em te converteres ao Senhor, não adies de dia em dia,8 Non tardes converti ad Dominum
et ne differas de die in diem.
9 pois sua cólera virá de repente, e ele te perderá no dia do castigo.9 Subito enim veniet ira illius,
et in tempore vindictae abripieris.
10 Não te inquietes à procura de riquezas injustas, de nada te servirão no dia do castigo e da escuridão.10 Ne innitaris divitiis iniustis,
nihil enim proderunt in die calamitatis.
11 Não joeires a todos os ventos, não andes por qualquer caminho, pois é assim que se revela o pecador de linguagem dúbia.11 Non ventiles in omnem ventum
et non eas in omnem viam;
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
12 Firma-te no caminho do Senhor, na sinceridade de teus sentimentos e teus conhecimentos, nunca te afastes de uma linguagem pacífica e eqüitativa.12 Esto firmus in sensu tuo
et in veritate sensus tui et scientia;
et prosequatur te verbum pacis et iustitiae.
13 Escuta com doçura o que te dizem a fim de compreenderes, darás então uma resposta sábia e apropriada.13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
14 Se tiveres inteligência, responde a outrem, senão, põe a mão sobre a tua boca, para que não sejas surpreendido a dizer uma palavra indiscreta, e venhas a te envergonhar dela.14 Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.
15 A honra e a consideração acompanham a linguagem do sábio, mas a língua do imprudente é a sua própria ruína.15 Honor et ignominia in sermone;
lingua vero homini subversio est ipsius.
16 Não passes por delator, não caias com embaraço nas armadilhas de tua língua,16 Non appelleris susurro,
et lingua tua ne calumnieris.
17 pois ao ladrão estão reservados a confusão e o arrependimento, à língua dúbia, uma censura severa; ao delator, ódio, inimizade e infâmia.17 Super furem enim est confusio,
et denotatio pessima super bilinguem,
susurratori autem odium et inimicitia et contumelia.
18 Faze justiça tanto para o pequeno como para o grande.