| 1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Wakefulness over wealth wastes away one's flesh, and anxiety about it removes sleep. |
| 2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 Wakeful anxiety prevents slumber, and a severe illness carries off sleep. |
| 3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 The rich man toils as his wealth accumulates, and when he rests he fills himself with his dainties. |
| 4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 The poor man toils as his livelihood diminishes, and when he rests he becomes needy. |
| 5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 He who loves gold will not be justified, and he who pursues money will be led astray by it. |
| 6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Many have come to ruin because of gold, and their destruction has met them face to face. |
| 7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 It is a stumbling block to those who are devoted to it, and every fool will be taken captive by it. |
| 8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Blessed is the rich man who is found blameless, and who does not go after gold. |
| 9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Who is he? And we will call him blessed, for he has done wonderful things among his people. |
| 10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Who has been tested by it and been found perfect? Let it be for him a ground for boasting. Who has had the power to transgress and did not transgress, and to do evil and did not do it? |
| 11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 His prosperity will be established, and the assembly will relate his acts of charity. |
| 12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 Are you seated at the table of a great man? Do not be greedy at it, and do not say, "There is certainly much upon it!" |
| 13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Remember that a greedy eye is a bad thing. What has been created more greedy than the eye? Therefore it sheds tears from every face. |
| 14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Do not reach out your hand for everything you see, and do not crowd your neighbor at the dish. |
| 15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Judge your neighbor's feelings by your own, and in every matter be thoughtful. |
| 16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Eat like a human being what is set before you, and do not chew greedily, lest you be hated. |
| 17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Be the first to stop eating, for the sake of good manners, and do not be insatiable, lest you give offense. |
| 18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 If you are seated among many persons, do not reach out your hand before they do. |
| 19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 How ample a little is for a well-disciplined man! He does not breathe heavily upon his bed. |
| 20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Healthy sleep depends on moderate eating; he rises early, and feels fit. The distress of sleeplessness and of nausea and colic are with the glutton. |
| 21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 If you are overstuffed with food, get up in the middle of the meal, and you will have relief. |
| 22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Listen to me, my son, and do not disregard me, and in the end you will appreciate my words. In all your work be industrious, and no sickness will overtake you. |
| 23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Men will praise the one who is liberal with food, and their testimony to his excellence is trustworthy. |
| 24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 The city will complain of the one who is niggardly with food, and their testimony to his niggardliness is accurate. |
| 25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Do not aim to be valiant over wine, for wine has destroyed many. |
| 26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 Fire and water prove the temper of steel, so wine tests hearts in the strife of the proud. |
| 27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Wine is like life to men, if you drink it in moderation. What is life to a man who is without wine? It has been created to make men glad. |
| 28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Wine drunk in season and temperately is rejoicing of heart and gladness of soul. |
| 29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Wine drunk to excess is bitterness of soul, with provocation and stumbling. |
| 30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 Drunkenness increases the anger of a fool to his injury, reducing his strength and adding wounds. |
| 31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Do not reprove your neighbor at a banquet of wine, and do not despise him in his merrymaking; speak no word of reproach to him, and do not afflict him by making demands of him. |
| 32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | |
| 33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | |
| 34 Que coisa tira a vida? A morte. | |
| 35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | |
| 36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | |
| 37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | |
| 38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | |
| 39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | |
| 40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | |
| 41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | |
| 42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | |
| |