| 1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Veiller pour s'enrichir, c'est se dessécher les chairs, et l'application qu'on y donne ôte le sommeil. |
| 2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 La pensée inquiète de l'avenir renverse le sens, et la maladie grave rend l'âme sobre. |
| 3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 Le riche travaille pour amasser des biens, et quand il se repose, il a d'immenses richesses. |
| 4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 Le pauvre travaille parce qu'il n'a pas de quoi vivre, et à la fin il est encore indigent. |
| 5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 Celui qui aime l'or ne sera pas innocent, et celui qui recherche la corruption en sera rempli. |
| 6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 L'or en a fait tomber beaucoup, et sa beauté a été leur perte. |
| 7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 L'or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient; malheur à ceux qui le recherchent, car tout insensé périra par lui! |
| 8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Heureux le riche qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, et qui n'a pas mis son espérance dans l'argent et dans les trésors. |
| 9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Qui est-il? et nous le louerons, car il a fait des choses merveilleuses durant sa vie. |
| 10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Il a été éprouvé par l'or et trouvé parfait, il aura une gloire éternelle; il a pu violer la loi, et il ne l'a point violée; il a pu faire le mal, et il ne l'a pas fait. |
| 11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 C'est pourquoi ses biens ont été affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses aumônes. |
| 12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 T'es-tu assis à une grande table, n'y ouvre pas la bouche le premier. |
| 13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Ne dis pas: Voilà bien des mets qui sont servis. |
| 14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Souviens-toi que l'oeil envieux est mauvais. |
| 15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Qu'y a-t-il de pire que l'oeil parmi les créatures? C'est pourquoi il pleure sur toute sa surface, quand il regarde. |
| 16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 N'étends pas la main le premier, de peur que l'envie ne te souille et ne te fasse rougir. |
| 17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Ne t'empresse pas pendant le festin. |
| 18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 Juge des dispositions de ton prochain d'après les tiennes. |
| 19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Use comme un homme tempérant de ce qui t'est servi, de peur que tu ne te rendes odieux en mangeant beaucoup. |
| 20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Cesse le premier par bonne éducation, et n'excède en rien, de peur de choquer. |
| 21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 Si tu es assis avec beaucoup de personnes, n'étends pas la main avant eux, et ne demande pas à boire le premier. |
| 22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Un peu de vin n'est-il pas suffisant pour un homme réglé? Tu n'en seras pas incommodé pendant le sommeil, et tu ne sentiras pas de douleur. |
| 23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 L'insomnie, la colique et les tranchées sont pour l'homme intempérant. |
| 24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 L'homme sobre aura un sommeil salutaire; il dormira jusqu'au matin, et son âme se réjouira en lui-même. |
| 25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Que si on t'a contraint de manger beaucoup, lève-toi et vomis, et tu en seras soulagé, et tu n'attireras point de maladie à ton corps. |
| 26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et tu reconnaîtras à la fin la vérité de mes paroles. |
| 27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Sois prompt dans toutes tes actions, et aucune infirmité ne t'atteindra. |
| 28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Des lèvres nombreuses béniront celui qui donne libéralement du pain, et l'on rendra à sa conduite un témoignage avantageux. |
| 29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Toute la ville murmurera contre celui qui donne le pain avec parcimonie, et le témoignage qu'on rendra à sa méchanceté sera vrai. |
| 30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 N'excite point à boire ceux qui aiment le vin, car le vin en a fait périr beaucoup. |
| 31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Le feu éprouve la dureté du fer; ainsi le vin, bu avec excès, fait reconnaître les coeurs des superbes. |
| 32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | 32 Le vin pris avec tempérance est une seconde vie pour les hommes; si tu en bois modérément, tu seras sobre. |
| 33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | 33 Quelle est la vie de celui qui est privé de vin? |
| 34 Que coisa tira a vida? A morte. | 34 Qui ôte la vie? C'est la mort. |
| 35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | 35 Le vin a été créé, à l'origine, pour réjouir, et non pour enivrer. |
| 36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | 36 Le vin bu modérément est l'allégresse de l'âme et du coeur. |
| 37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | 37 La tempérance dans le boire est la santé de l'âme et du corps. |
| 38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | 38 Le vin bu avec excès produit la colère, et l'emportement, et de grandes ruines. |
| 39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | 39 Le vin bu avec excès est l'amertume de l'âme. |
| 40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | 40 L'ivrognerie inspire l'audace, elle fait tomber l'insensé, elle ôte la force et cause des blessures. |
| 41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | 41 Ne fais pas de reproches à ton prochain dans un festin où l'on boit du vin, et ne le méprise pas tandis qu'il est joyeux. |
| 42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | 42 Ne lui adresse aucune parole injurieuse, et ne le presse point par quelque réclamation. |
| |