Livro do Eclesiástico 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Senhor, meu pai e soberano de minha vida, não me abandoneis ao conselho de meus lábios, e não permitais que eles me façam sucumbir. | 1 Domine, pater et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum, nec sinas me cadere in illis. |
2 Quem fará sentir o chicote em meus pensamentos, e em meu coração a doutrina da sabedoria, para eu não ser poupado nos pecados por ignorância, a fim de que esses erros não apareçam? | 2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, |
3 Para que não aumentem as minhas omissões, e não se multipliquem as minhas ignorâncias, e eu não caia diante de meus adversários, e não escarneça de mim o meu inimigo? | 3 et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus ? |
4 Senhor, meu pai e Deus de minha vida, não me abandoneis às suas sugestões; | 4 Domine, pater et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. |
5 não me deis olhos altivos e preservai-me da cobiça! | 5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte a me. |
6 Afastai de mim a intemperança! Que a paixão da volúpia não se apodere de mim e não me entregueis a uma alma sem pejo e sem pudor! | 6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me. |
7 Ouvi, filhos, o conhecimento que eu vos dou: aquele que o guardar não perecerá pelos lábios, nem cairá em ações criminosas. | 7 Doctrinam oris audite, filii : et qui custodierit illam non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis. |
8 O pecador é apanhado pela sua leviandade; o orgulhoso e o maledicente nela encontrarão motivos de queda. | 8 In vanitate sua apprehenditur peccator : et superbus et maledicus scandalizabitur in illis. |
9 Que tua boca não se acostume ao juramento, porque isso leva a muitos pecados. | 9 Jurationi non assuescat os tuum : multi enim casus in illa. |
10 Que o nome de Deus não esteja sempre na tua boca, e que não mistures nas tuas conversas o nome dos santos, porque nisso não estarias isento de culpa. | 10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non erit immunis ab eis. |
11 Pois, assim como um escravo submetido continuamente à tortura, dela trará as cicatrizes, assim, todo homem que jura pelo nome de Deus, não poderá totalmente escapar ao pecado. | 11 Sicut enim servus interrogatus assidue a livore non minuitur, sic omnis jurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. |
12 O homem que jura com freqüência será cheio de iniqüidade, e o flagelo não deixará a sua casa; | 12 Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. |
13 se não cumprir o juramento, sua culpa recairá sobre ele; e, se dissimular, pecará duplamente. | 13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit : et si dissimulaverit, delinquit dupliciter : |
14 Se jurar em vão, isso não o justificará: sua casa será cheia de castigos. | 14 et si in vacuum juraverit, non justificabitur : replebitur enim retributione domus illius. |
15 Há uma outra palavra que merece a morte, e não deve ser encontrada na herança de Jacó! | 15 Est et alia loquela contraria morti : non inveniatur in hæreditate Jacob. |
16 Tudo isto está longe dos homens piedosos, que não se comprazem em tais crimes. | 16 Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. |
17 Não acostumes tua boca a uma linguagem grosseira, pois aí sempre haverá pecado. | 17 Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum : est enim in illa verbum peccati. |
18 Lembra-te de teu pai e de tua mãe, quando te achares no meio dos poderosos, | 18 Memento patris et matris tuæ : in medio enim magnatorum consistis : |
19 para não acontecer que Deus se esqueça de ti na presença deles, e que, tornando-te insensato pela tua excessiva familiaridade, tenhas de suportar um insulto, e desejes não ter nascido, e amaldiçoes o dia do teu nascimento. | 19 ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. |
20 O homem acostumado a dizer palavras injuriosas jamais se corrigirá disso. | 20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. |
21 Duas espécies de pessoas multiplicam os pecados, e a terceira atrai sobre si a cólera e a perdição. | 21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem. |
22 A alma que queima como um fogo ardente não se apagará antes de ter devorado alguma coisa. | 22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat : |
23 O homem que abusa de seu próprio corpo, não terá sossego enquanto não acender uma fogueira. | 23 et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. |
24 Para o fornicador todo o alimento é doce; não se cansará de pecar até à morte. | 24 Homini fornicario omnis panis dulcis : non fatigabitur transgrediens usque ad finem. |
25 O homem que profana seu leito prejudica-se a si mesmo, e diz: Quem me vê? | 25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens : Quis me videt ? |
26 As trevas me rodeiam, as paredes me escondem; ninguém me olha; a quem temerei? O Altíssimo não se recordará de meus pecados. | 26 Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me : quem vereor ? delictorum meorum non memorabitur Altissimus. |
27 E ele não compreende que o olhar de Deus tudo vê, que um semelhante temor humano exclui dele o temor a Deus, e que os olhos dos homens o temem. | 27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum : |
28 Ele não sabe que os olhos do Senhor são muito mais luminosos que o sol, que examinam por todos os lados o procedimento dos homens, as profundezas do abismo, e investigam o coração humano até em seus mais íntimos esconderijos. | 28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda, intuentes in absconditas partes. |
29 Pois, o Senhor Deus conhecia todas as coisas antes de tê-las criado, e as vê todas, depois que as completou. | 29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita : sic et post perfectum respicit omnia. |
30 Este tal será castigado nas praças públicas da cidade; será posto em fuga como o potro da égua, e será apanhado onde menos o esperar. | 30 Hic in plateis civitatis vindicabitur, et quasi pullus equinus fugabitur, et ubi non speravit apprehendetur. |
31 Será vexado diante de todos, porque não compreendeu o que é o temor a Deus. | 31 Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. |
32 Assim também perecerá toda mulher que deixar seu marido, e lhe der como herdeiro um filho adulterino, 33. porque primeiramente ela foi desobediente à lei do Altíssimo, em segundo lugar pecou contra o seu marido, cometendo assim um adultério, dando-se a si filhos de outro homem. | 32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens hæreditatem ex alieno matrimonio : |
33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit : secundo in virum suum deliquit : tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi. | |
34 Essa mulher será trazida perante a assembléia, e seus filhos serão vigiados. | 34 Hæc in ecclesiam adducetur, et in filios ejus respicietur : |
35 Seus filhos não pegarão raízes; seus ramos não darão frutos. | 35 non tradent filii ejus radices, et rami ejus non dabunt fructum : |
36 Ela deixará uma memória maldita, e sua desonra jamais se apagará. | 36 derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur. |
37 E todos aqueles que lhe sobreviverem reconhecerão que nada é melhor do que o temor a Deus, e nada mais suave que guardar os seus preceitos. | 37 Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini. |
38 É uma grande glória seguir o Senhor, pois é ele quem dá vida longa. | 38 Gloria magna est sequi Dominum : longitudo enim dierum assumetur ab eo. |