Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 12


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Se fizeres bem, sabe a quem o fazes, e receberás gratidão pelos teus benefícios.1 εαν ευ ποιης γνωθι τινι ποιεις και εσται χαρις τοις αγαθοις σου
2 Faze o bem para o justo, e disso terás grande recompensa, senão dele, pelo menos do Senhor,2 ευ ποιησον ευσεβει και ευρησεις ανταποδομα και ει μη παρ' αυτου αλλα παρα του υψιστου
3 pois não há bem para quem persevera no mal e não dá esmolas; porque o Altíssimo tem horror dos pecadores, e usa de misericórdia com os que se arrependem.3 ουκ εσται αγαθα τω ενδελεχιζοντι εις κακα και τω ελεημοσυνην μη χαριζομενω
4 Dá ao homem bom, não ampares o pecador, pois Deus dará ao mau e ao pecador o que merecem; ele os guarda para o dia em que os castigará.4 δος τω ευσεβει και μη αντιλαβη του αμαρτωλου
5 Dá àquele que é bom, e não auxilies o pecador.5 ευ ποιησον ταπεινω και μη δως ασεβει εμποδισον τους αρτους αυτου και μη δως αυτω ινα μη εν αυτοις σε δυναστευση διπλασια γαρ κακα ευρησεις εν πασιν αγαθοις οις αν ποιησης αυτω
6 Faze o bem ao homem humilde, e nada dês ao ímpio; impede que se lhe dê pão, para não suceder que ele se torne mais poderoso do que tu.6 οτι και ο υψιστος εμισησεν αμαρτωλους και τοις ασεβεσιν αποδωσει εκδικησιν
7 Pois acharás um duplo mal em todo o bem que lhe fizeres, porque o próprio Altíssimo abomina os pecadores, e exerce vingança sobre os ímpios.7 δος τω αγαθω και μη αντιλαβη του αμαρτωλου
8 O amigo não se conhece durante a prosperidade, e o inimigo não se pode esconder na adversidade.8 ουκ εκδικηθησεται εν αγαθοις ο φιλος και ου κρυβησεται εν κακοις ο εχθρος
9 Quando um homem é feliz, seus inimigos estão tristes; é na desgraça que se reconhece um amigo.9 εν αγαθοις ανδρος οι εχθροι αυτου εν λυπη και εν τοις κακοις αυτου και ο φιλος διαχωρισθησεται
10 Não confies nunca em teu inimigo, pois a malícia dele é como a ferrugem que sempre volta no bronze.10 μη πιστευσης τω εχθρω σου εις τον αιωνα ως γαρ ο χαλκος ιουται ουτως η πονηρια αυτου
11 Ainda mesmo que se humilhe e ande todo submisso, sê vigilante e previne-te contra ele,11 και εαν ταπεινωθη και πορευηται συγκεκυφως επιστησον την ψυχην σου και φυλαξαι απ' αυτου και εση αυτω ως εκμεμαχως εσοπτρον και γνωση οτι ουκ εις τελος κατιωσεν
12 Não o estabeleças junto de ti, nem ele se assente à tua direita, para não suceder que ele queira tomar o teu lugar e ocupar o teu assento; e que, reconhecendo enfim a veracidade das minhas palavras, te sintas ferido pelos meus avisos.12 μη στησης αυτον παρα σεαυτω μη ανατρεψας σε στη επι τον τοπον σου μη καθισης αυτον εκ δεξιων σου μηποτε ζητηση την καθεδραν σου και επ' εσχατων επιγνωση τους λογους μου και επι των ρηματων μου κατανυγηση
13 Quem terá pena de um encantador mordido por uma cobra, e de todos os que se aproximam das feras? Assim acontece com aquele que priva com o malvado, e que se acha envolvido nos pecados dele.13 τις ελεησει επαοιδον οφιοδηκτον και παντας τους προσαγοντας θηριοις
14 Ficará uma hora contigo, mas se vieres a fraquejar, não mais poderá conter-se.14 ουτως τον προσπορευομενον ανδρι αμαρτωλω και συμφυρομενον εν ταις αμαρτιαις αυτου
15 O inimigo tem a doçura nos lábios, enquanto no coração arma laços para te lançar na cova.15 ωραν μετα σου διαμενει και εαν εκκλινης ου μη καρτερηση
16 O inimigo tem lágrimas nos olhos, mas, se tiver oportunidade, será insaciável de teu sangue.16 και εν τοις χειλεσιν αυτου γλυκανει ο εχθρος και εν τη καρδια αυτου βουλευσεται ανατρεψαι σε εις βοθρον εν οφθαλμοις αυτου δακρυσει ο εχθρος και εαν ευρη καιρον ουκ εμπλησθησεται αφ' αιματος
17 Se a desgraça te ferir, hás de achá-lo em primeiro lugar;17 κακα εαν υπαντηση σοι ευρησεις αυτον προτερον εκει σου και ως βοηθων υποσχασει πτερναν σου
18 ele tem lágrimas nos olhos, mas, fingindo socorrer-te, dar-te-á uma rasteira.18 την κεφαλην αυτου κινησει και επικροτησει ταις χερσιν αυτου και πολλα διαψιθυρισει και αλλοιωσει το προσωπον αυτου
19 Abanará a cabeça e baterá palmas, e, mudando de semblante, não cessará de cochichar.