Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 12


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Se fizeres bem, sabe a quem o fazes, e receberás gratidão pelos teus benefícios.1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus.
2 Faze o bem para o justo, e disso terás grande recompensa, senão dele, pelo menos do Senhor,2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.
3 pois não há bem para quem persevera no mal e não dá esmolas; porque o Altíssimo tem horror dos pecadores, e usa de misericórdia com os que se arrependem.3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité.
4 Dá ao homem bom, não ampares o pecador, pois Deus dará ao mau e ao pecador o que merecem; ele os guarda para o dia em que os castigará.4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur.
5 Dá àquele que é bom, e não auxilies o pecador.5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié.
6 Faze o bem ao homem humilde, e nada dês ao ímpio; impede que se lhe dê pão, para não suceder que ele se torne mais poderoso do que tu.6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition.
7 Pois acharás um duplo mal em todo o bem que lhe fizeres, porque o próprio Altíssimo abomina os pecadores, e exerce vingança sobre os ímpios.7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.
8 O amigo não se conhece durante a prosperidade, e o inimigo não se pode esconder na adversidade.8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher.
9 Quando um homem é feliz, seus inimigos estão tristes; é na desgraça que se reconhece um amigo.9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne.
10 Não confies nunca em teu inimigo, pois a malícia dele é como a ferrugem que sempre volta no bronze.10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.
11 Ainda mesmo que se humilhe e ande todo submisso, sê vigilante e previne-te contra ele,11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin.
12 Não o estabeleças junto de ti, nem ele se assente à tua direita, para não suceder que ele queira tomar o teu lugar e ocupar o teu assento; e que, reconhecendo enfim a veracidade das minhas palavras, te sintas ferido pelos meus avisos.12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours.
13 Quem terá pena de um encantador mordido por uma cobra, e de todos os que se aproximam das feras? Assim acontece com aquele que priva com o malvado, e que se acha envolvido nos pecados dele.13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces?
14 Ficará uma hora contigo, mas se vieres a fraquejar, não mais poderá conter-se.14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés.
15 O inimigo tem a doçura nos lábios, enquanto no coração arma laços para te lançar na cova.15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus.
16 O inimigo tem lágrimas nos olhos, mas, se tiver oportunidade, será insaciável de teu sangue.16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang.
17 Se a desgraça te ferir, hás de achá-lo em primeiro lugar;17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon.
18 ele tem lágrimas nos olhos, mas, fingindo socorrer-te, dar-te-á uma rasteira.18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage.
19 Abanará a cabeça e baterá palmas, e, mudando de semblante, não cessará de cochichar.