1 Ela estende seu vigor de uma extremidade do mundo à outra e governa todas as coisas com felicidade. | 1 Se despliega vigorosamente de un confín al otro del mundo y gobierna de excelente manera el universo.
|
2 Eu a amei e procurei desde minha juventude, esforçei-me por tê-la por esposa e me enamorei de seus encantos. | 2 Yo la amé y la pretendí desde mi juventud; me esforcé por hacerla esposa mía y llegué a ser un apasionado de su belleza.
|
3 Ela mostra a nobreza de sua origem em conviver com Deus, ela é amada pelo Senhor de todas as coisas. | 3 Realza su nobleza por su convivencia con Dios, pues el Señor de todas las cosas la amó.
|
4 Ela é iniciada na ciência de Deus e, por sua escolha, decide de suas obras. | 4 Pues está iniciada en la ciencia de Dios y es la que elige sus obras.
|
5 Se a riqueza é um bem desejável na vida, que há de mais rico que a Sabedoria que tudo criou? | 5 Si en la vida la riqueza es una posesión deseable, ¿qué cosa más rica que la Sabiduría que todo lo hace?
|
6 Se a inteligência do homem consegue operar, o que, então, mais que a Sabedoria, é artífice dos seres? | 6 Si la inteligencia es creadora, ¿quién sino la Sabiduría es el artífice de cuanto existe?
|
7 E se alguém ama a justiça, seus trabalhos são virtudes; ela ensina a temperança e a prudência, a justiça e a força: não há ninguém que seja mais útil aos homens na vida. | 7 ¿Amas la justicia? Las virtudes son sus empeños, pues ella enseña la templanza y la prudencia, la justicia y la fortaleza: lo más provechoso para el hombre en la vida.
|
8 Se alguém deseja uma vasta ciência, ela sabe o passado e conjectura o futuro; conhece as sutilezas oratórias e revolve os enigmas; prevê os sinais e os prodígios, e o que tem que acontecer no decurso das idades e dos tempos. | 8 ¿Deseas además gran experiencia? Ella conoce el pasado y conjetura el porvenir, sabe interpretar las máximas y resolver los enigmas, conoce de antemano las señales y los prodigios, así como la sucesión de épocas y tiempos.
|
9 Portanto, resolvi tomá-la por companheira de minha vida, cuidando que ela será para mim uma boa conselheira, e minha consolação nos cuidados e na tristeza. | 9 Decidí, pues, tomarla por compañera de mi vida, sabiendo que me sería una consejera para el bien y un aliento en las preocupaciones y penas:
|
10 Graças a ela, receberei as honras das multidões, e, embora jovem como sou, o respeito dos anciãos. | 10 «Tendré gracias a ella gloria entre la gente, y, aunque joven, honor ante los ancianos.
|
11 Reconhecerão a penetração de meu julgamento, e excitarei a admiração dos reis. | 11 Apareceré agudo en el juicio y en presencia de los poderosos seré admirado.
|
12 Se me calo, esperarão que eu fale; se falo, estarão atentos; e se prolongo meu discurso, levarão a mão à boca. | 12 Si callo, esperarán; si hablo, prestarán atención; si me alargo hablando, pondrán la mano en su boca.
|
13 Por meio dela obterei a imortalidade, e deixarei à posteridade uma lembrança eterna. | 13 Gracias a ella tendré la inmortalidad y dejaré recuerdo eterno a los que después de mí vengan.
|
14 Governarei povos e as nações ser-me-ão submissas. | 14 Gobernaré a los pueblos, y las naciones me estarán sometidas.
|
15 Príncipes temíveis estarão cheios de medo ao ouvirem falar de mim; mostrar-me-ei bom para com o povo e valoroso no combate. | 15 Oyendo hablar de mí, soberanos terribles temerán. Me mostraré bueno entre las multitudes y valiente en la guerra.
|
16 Recolhido em minha casa, repousarei junto dela, porque a sua convivência não tem nada de desagradável, e sua intimidade nada de fastidioso; ela traz consigo, pelo contrário, o contentamento e a alegria! | 16 Vuelto a casa, junto a ella descansaré, pues no causa amargura su compañía ni tristeza la convivencia con ella, sino satisfacción y alegría».
|
17 Meditando comigo mesmo nesses pensamentos, e considerando em meu coração que a imortalidade se encontra na aliança com a Sabedoria, | 17 Pensando esto conmigo mismo y considerando en mi corazón que se encuentra la inmortalidad en emparentar con la Sabiduría,
|
18 a alegria perfeita na sua amizade, contínua riqueza na sua atividade, inteligência nas lições de seus entretenimentos familiares, e glória na comunicação de suas sentenças, saí à sua procura a fim de possuí-la em mim. | 18 en su amistad un placer bueno, en los trabajos de sus manos inagotables riquezas, prudencia en cultivar su trato y prestigio en conversar con ella, por todos los medios buscaba la manera de hacérmela mía.
|
19 Eu era um menino vigoroso, dotado de uma alma excelente, | 19 Era yo un muchacho de buen natural, me cupo en suerte un alma buena,
|
20 ou antes, como era bom, eu vim a um corpo intacto; | 20 o más bien, siendo bueno, vine a un cuerpo incontaminado;
|
21 mas, consciente de não poder possuir a sabedoria, a não ser por dom de Deus, (e já era inteligência o saber de onde vem o dom), eu me voltei para o Senhor, e invoquei-o, dizendo do fundo do coração: | 21 pero, comprendiendo que no podría poseer la Sabiduría si Dios no me la daba, - y ya era un fruto de la prudencia saber de quién procedía esta gracia - recurrí al Señor y le pedí, y dije con todo mi corazón:
|