1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido. | 1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. |
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus. | 2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. |
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara. | 3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. |
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado. | 4 Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. |
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac. | 5 Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco. |
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim." | 6 Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà riderà lietamente di me!». |
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice." | 7 Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!».
|
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa. | 8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. |
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac, | 9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l’Egiziana, quello che lei aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. |
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac." | 10 Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco». |
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael. | 11 La cosa sembrò un gran male agli occhi di Abramo a motivo di suo figlio. |
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome. | 12 Ma Dio disse ad Abramo: «Non sembri male ai tuoi occhi questo, riguardo al fanciullo e alla tua schiava: ascolta la voce di Sara in tutto quello che ti dice, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. |
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça." | 13 Ma io farò diventare una nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza».
|
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia. | 14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Ella se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea. |
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto, | 15 Tutta l’acqua dell’otre era venuta a mancare. Allora depose il fanciullo sotto un cespuglio |
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar. | 16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Sedutasi di fronte, alzò la voce e pianse. |
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está. | 17 Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. |
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação." | 18 Àlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione». |
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino. | 19 Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire l’otre e diede da bere al fanciullo. |
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro. | 20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco. |
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia. | 21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie della terra d’Egitto.
|
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes. | 22 In quel tempo Abimèlec con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quello che fai. |
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado." | 23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole né i miei discendenti: come io ho agito lealmente con te, così tu agirai con me e con la terra nella quale sei ospitato». |
24 "Eu juro", respondeu Abraão. | 24 Rispose Abramo: «Io lo giuro». |
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força. | 25 Ma Abramo rimproverò Abimèlec a causa di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimèlec avevano usurpato. |
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso." | 26 Abimèlec disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare prima d’oggi». |
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si. | 27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell’armento e li diede ad Abimèlec: tra loro due conclusero un’alleanza. |
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho. | 28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. |
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte? | 29 Abimèlec disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messo in disparte?». |
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço". | 30 Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che ho scavato io questo pozzo». |
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado. | 31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. |
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército. | 32 E dopo che ebbero concluso l’alleanza a Bersabea, Abimèlec si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel territorio dei Filistei. |
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade. | 33 Abramo piantò un tamerisco a Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità. |
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus. | 34 E visse come forestiero nel territorio dei Filistei per molto tempo. |