Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce?1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone;2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida:3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo.4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi!5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto.6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà.7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso.8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza.9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino.10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia.11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli.12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio.13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza.14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia;15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra.16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano.17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia.18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro.19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto,20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori.21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche.22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra.23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde.24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita;25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra.26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso.27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso.28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra,29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre,30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo.31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie.32 νυν ουν υιε ακουε μου
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate!33 -
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti!34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore.35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte!36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον