Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.