1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |