Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.