1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |