Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |