Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.