| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
| 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
| 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
| 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
| 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
| 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
| 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
| 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
| 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
| 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
| 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
| 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
| 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
| 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
| 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
| 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
| 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
| 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
| 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
| 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
| 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
| 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
| 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
| 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
| 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
| 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
| 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |