1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |