1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|