1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |